„’alîl[ʿalîl]
min
schânak“
„es
ist
wenig,
um
deinetwillen“
sagt
der
Verkäufer
Redensart
„chúdu
balâsch“
„nimm
es
um
nichts“.
Gib ein wenig zu — zid schwóyye.
Gib das Geld — hât el-fulûs.
Wechsle mir ein Goldstück aus — sárrif lî lîra.
Für wie viel nimmst du das Goldstück — bikém tâchud el-lîra?
Es thut nichts — mâ bisâil.
Grüsse
und
Redensarten.
Dein
Tag
sei
glücklich
—
nehârak
saʿîd.
Dein Tag sei gesegnet — nehârak mubârek.
Guten
Morgen
—
sabâhkum
bil-chêr
oder
el-chêr;
Antwort:
Gott
schenke
euch
(dir)
einen
guten
Morgen
—
allâh
yessabbihkwn
(yessabihak)
bil-chêr.
Guten
Abend
—
messâkum
bil-chêr
oder
el-chêr;
Antwort:
Gott
schenke
euch
(dir)
einen
guten
Abend
—
allâh
yemessîkum
(yemessîk)
bil-chêr,
oder
messâkum
allâh
bil-chêr.
Beim
Schlafengehen:
Deine
(eure)
Nacht
sei
glücklich,
gesegnet
—
lêletak
(lêletkum)
saʿîde,
mubâreke;
die
Antwortform
ist
gleich-
lautend.
Bei
einem
Besuch
oder
einer
Begegnung
ist
nach
der
Begrüssung
die
erste
Frage:
kêf
hâlak
(hâlkum)
oder
kêfkêfak
(ägypt.
zê
zêyak)
wie
ist
dein
(euer)
Befinden?
Antwort:
„el-hámdu
lillâh,
tayyib“
Gott
sei
Dank,
gut.
Beduinen
Dutzendmal
dasselbe.
Wenn
Jemand
getrunken
hat,
so
sagen
ihm
die
Andern,
indem
sie
die
Hand
gegen
den
Kopf
erheben
„hanîyan
yâ
sîdi„
wohl
be-
komm’s
mein
Herr.
Antwort:
„allâh
yehannîk
(yehannîkum)“
Gott
lasse
es
auch
dir
(euch)
wohl
bekommen.
Beim
Darreichen:
dûnak
oder
chud
—
nimm;
Antwort:
káttar
allâh
chêrak
—
Gott
vermehre
dein
Gut,
d.
h.
Dank
(den
der
Tourist
übrigens
von
den
Personen,
mit
welchen
er
umgeht,
selten
oder
nie
zu
hören
bekommt,
da
diese
zu
jeder
Geldspende
von
Seiten
des
Europäers
dein
Gut.
Beim
Fortgehen:
„audaʿnâkum“
adieu;
„châterak“
„châtirkum“
lebt
wohl;
worauf
der
Hausherr
erwidert:
„fî
amân
allâh“
in
Got-
tes
Obhut.
Unterwegs:
„ahlan
wasahlan“
oder
„marhabâ“,
willkommen;
Antwort:
„marhabtên“,
zweimal
willkommen.
Komme zum Essen, greife zu — tafáddal, plur. tafáddalu.
Gib Acht — châlli bâlak oder nur bâlak.
(Zu
Pferde)
Gib
Acht
auf
deinen
Rücken:
„záhrak“!
wobei
meist
der
zu
Warnende
nach
seinem
Stand
wird:
zâhrak
yâ
chowâdja!
zâhrak
yâ
bint!
etc.
In
Aegypten,
be-
sonders
in
den
engen
Strassen
von
Cairo,
sind
diese
Rufe
noch
ein-