XML
sru:version: 1.2; sru:query: fcs.rf="baedeker.5_140"; fcs:x-context: baedeker; fcs:x-dataview: title,full; sru:startRecord: 1; sru:maximumRecords: 10; sru:query: fcs.rf="baedeker.5_140"; sru:baseUrl: ; fcs:returnedRecords: 1; fcs:duration: PT0.01S PT0.08S; fcs:transformedQuery: descendant-or-self::fcs:resourceFragment[ft:query(@resourcefragment-pid,<query><phrase>baedeker.5_140</phrase></query>)];
1 - 1
120 ARABISCHES VOCABULAR.

’alîl[ʿalîl] min schânak es ist wenig, um deinetwillen sagt der
Verkäufer wenn er die Waare lassen will, oder er gebraucht die
Redensart chúdu balâsch nimm es um nichts.

Gib ein wenig zu zid schwóyye.

Gib das Geld hât el-fulûs.

Wechsle mir ein Goldstück aus sárrif lîra.

Für wie viel nimmst du das Goldstück bikém tâchud el-lîra?

Es thut nichts bisâil.


Grüsse und Redensarten. Dein Tag sei glücklich
nehârak saʿîd.

Dein Tag sei gesegnet nehârak mubârek.

Guten Morgen sabâhkum bil-chêr oder el-chêr; Antwort: Gott
schenke euch (dir) einen guten Morgen allâh yessabbihkwn
(yessabihak) bil-chêr.

Guten Abend messâkum bil-chêr oder el-chêr; Antwort: Gott
schenke euch (dir) einen guten Abend allâh yemessîkum
(yemessîk) bil-chêr
, oder messâkum allâh bil-chêr.

Beim Schlafengehen: Deine (eure) Nacht sei glücklich, gesegnet
lêletak (lêletkum) saʿîde, mubâreke; die Antwortform ist gleich-
lautend
.

Bei einem Besuch oder einer Begegnung ist nach der Begrüssung
die erste Frage: kêf hâlak (hâlkum) oder kêfkêfak (ägypt. zêyak)
wie ist dein (euer) Befinden? Antwort: el-hámdu lillâh, tayyib
Gott sei Dank, gut. Beduinen und Bauern fragen wohl ein
Dutzendmal dasselbe.

Wenn Jemand getrunken hat, so sagen ihm die Andern, indem
sie die Hand gegen den Kopf erheben hanîyan sîdi wohl be-
komm’s
mein Herr. Antwort: allâh yehannîk (yehannîkum) Gott
lasse es auch dir (euch) wohl bekommen.

Beim Darreichen: dûnak oder chud nimm; Antwort: káttar
allâh chêrak
Gott vermehre dein Gut, d. h. Dank (den der Tourist
übrigens von den Personen, mit welchen er umgeht, selten oder nie
zu hören bekommt, da diese zu jeder Geldspende von Seiten des
Europäers berechtigt zu sein glauben). Duplik: uchêrak und
dein Gut.

Beim Fortgehen: audaʿnâkum adieu; châterak châtirkum
lebt wohl; worauf der Hausherr erwidert: amân allâh in Got-
tes
Obhut.

Unterwegs: ahlan wasahlan oder marhabâ, willkommen;
Antwort: marhabtên, zweimal willkommen.

Komme zum Essen, greife zu tafáddal, plur. tafáddalu.

Gib Acht châlli bâlak oder nur bâlak.

(Zu Pferde) Gib Acht auf deinen Rücken: záhrak! wobei meist
der zu Warnende nach seinem Stand oder Geschlecht angerufen
wird: zâhrak chowâdja! zâhrak bint! etc. In Aegypten, be-
sonders
in den engen Strassen von Cairo, sind diese Rufe noch ein-